EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Письменные переводы
Существуют два уровня сложности текстов: обычный текст и повышенной сложности. Отличие условное, зависит от стиля текста и устанавливается совместно с исполнителем(лями) перевода.

Можно сэкономить и заказать перевод без стилистической обработки (например, инструкция для частного пользования). Такой перевод характеризует: дословность с учётом грамматических конструкций.

Стили текстов, стилистическая обработка и сложность текста

1. Официально-деловой — документы, договоры, счёт-фактуры, памятки для публики, инструкции, законы.
Для таких текстов характерны:
  краткость;
  сухость изложения;
  большой набор канцелярских оборотов «Мы рады…», «Примите наши глубокие…» и прочее;
  отсутствие метафор, эпитетов и прочих иносказательных выражений.
Сложность определяется по плотности терминов на единицу текста при условии не нагроможденного синтаксиса, что как правило выполняется.

2. Научные (технические) — научные статьи, исследовательские отчёты.
Характерны большое количество специальной лексики (терминов, составные слова типа «наночастицы», «лингвокультурология»).
Сложность определяется по плотности терминов на единицу текста.

3. Публицистический текст — периодика, другие СМИ.
Характеризуется:
  общие темы, расчитанные, как правило, на широкую публику;
  отсутствие специальной лексики;
  наличие всевозможных метафор, эпитетов и прочих иносказательных выражений.
Сложность определяется по совокупности параметров: широта и узость проблематики статьи, наличие специальной лексики, сложный синтаксис.

4. Художественный текст — тексты художественной литературы, описательные тексты, портреты героев.
Характеристики большое количество метафор эпитетов и прочих иносказательных выражений.
Пример текста: «По левой стороне окна были слепые, в сплошных бельмах наледи и мокрого снега.»
Сложность определяется сложностью синтаксиса: отсутствие нагромождённых синтаксических конструкций, длинные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов и прочее.
 Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017