EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об американском английском языке
Американский английский язык

Язык любой страны является частью ее культуры. В наше время общепризнанным языком международного общения является английский язык. На нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском печатается до трех тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков, поэтому сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски. Англоцентризм способствует широкому распространению английского языка в современном мире.

Богатство словаря (около 600.000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200.000 слов) - одна из возможных причин распространения английского языка.

Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чистым и правильным, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для всех них. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского языка XVII и даже XVI веков, которые для современных британцев являются архаическими, исчезнувшими еще в XVIII веке. Расхождение между американским и английским вариантами было намного более существенным еще в начале этого столетия, но позже благодаря средствам массовой информации, прежде всего телевидению, это расхождение несколько сгладилось. Около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка. В ХХ столетии в распространении английского языка в наибольшей степени способствовала именно Америка.

В течение длительного времени различия между английским языком в Америке (American English, далее AmE) и английским в Великобритании (British English, далее BrE) обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. По сей день продолжаются споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать АmЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от ВrЕ.

Еще Оскар Уайльд заметил, что Англия и Америка – это две нации, разделенные общим языком. И ведь это действительно так. Две совершенно разных культуры, два совершенно разных народа с разным менталитетом и один язык – английский. Конечно, англоговорящим людям сразу станет понятно, с кем он ведет беседу – с американцем или с англичанином. Определить это ему поможет акцент. И хотя английский и американский английский язык имеет одну на двоих историю, сегодня эти языки немного отличаются друг от друга.

Таким отличия обусловленными многими факторами. Это, в первую очередь, географическое положение стран и влияние народов-соседей, а также их культур. Также различное социально-экономическое развитие Англии и Америки также оказало огромное влияние на язык. Специалисты отмечают, что в каждом из языков появилось очень много неологизмов и сленговых слов, которые сегодня уже стали литературными.

История

Американский английский возник в XVII- XVIII веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый стандартный английский, выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне, ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants - люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на стандартном английском. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами - сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами - теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык XVII в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным.

В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и ХХ вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны.

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

Американский вариант восходит к английскому языку поселенцев, основавших в XVII в. первые английские колонии в Вирджинии и Новой Англии. Различительные признаки американского варианта частично обусловлены сохранением в речи американцев реликтовых черт в области фонетики, грамматики и лексики, а также собственными инновациями. В XIX-XX вв. эти различительные элементы стали нормативными, а английский язык в Америке приобрел статус равноправного варианта английского языка.

Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое “южноанглийское” или “общепринятое произношение” (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на «мировой английский». Это объясняется следующими факторами:

1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа, говорящих на английском как родном).

2. Более мощная экономика США по сравнению с британской.

3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

4. Масштаб книгопечатной промышленности США.

5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

6. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

7. Международное политическое и экономическое положение США.

Появление американского варианта английского языка - это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Они не ввели новые названия для известных понятий, но очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков, и поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка». В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.

Американский английский, и британский английский являются вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным.

Стоит отметить, что около семидесяти процентов слов в лексике языка являются заимствованными. Письменность английского языка основана на латинском алфавите и в такой форме она существует с седьмого века нашей эры. Алфавит английского языка полностью идентичен латинскому и содержит двадцать шесть букв. Англоязычные имена собственные передаются в русскоязычные тексты, опираюсь на весьма сложную систему правил фонетики.

Диалекты

По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов. Самые распространенные – северный и южный. Менее распространен западный диалект.

Несмотря на бытующее мнение о постепенном стирании диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более яркие черты, отличающие их от других американских диалектов и являющиеся их своеобразной визитной карточкой. Южные диалекты – это не только самые известные и широко обсуждаемые разновидности американского английского, но и оказывающие огромное влияние на всю культуру Америки в силу того, что именно их ассоциируют с английским, свойственным афро-американскому населению США. Более того, американский английский зародился именно на юге, в штате Виржиния, где обосновались первые колонии англо-говорящих поселенцев. Традиционно считается, что речь южан звучит более мягко, доброжелательно, но в то же время менее культурно и утонченно.

Исследователи выделяют следующие особенности южного диалекта: в штате Калифорния ing-овые окончания [iŋ] заменяются на een [i:n]. Например, thinking [θiŋki:n], going [gзui:n], camping [kæmpi:n].

В Филадельфии местные жители произносят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] звучит как myrray [m٨rei].

Американский английский не может быть назван диалектом, хотя это — региональная разновидность языка, потому что он имеет литературную нормативную форму, названную американским стандартом языка, принимая во внимание, что по определению сам диалект не имеет никакой литературной формы.

В то же время, это не отдельный язык, как полагают некоторые американские авторы, потому что он не имеет ни своей собственной грамматики, ни собственного словаря. С лексической точки зрения мы имеем дело только с разнообразным набором американизмов.

Американизм может быть определен как слово или устоявшееся выражение, новое для стандартного английского языка, но употребляемое в США.

Американский вариант английского языка отличается от британского варианта английского произношением, некоторыми незначительными расхождениями в грамматике, но в основном в словарном составе.

В Соединённых Штатах акцент или диалект содержит значительно мень¬ше информации о человеке, чем в Великобритании. В Ве-ликобритании человек, говорящий на диалекте, восприни¬мается как малообразованный человек из низшей социаль¬ной среды. В США довольно сложно определить, из какой части страны человек родом по его акценту, еще сложнее судить по особенностям речи о его социальном статусе, хотя на локальном уровне жители Нью - Йорка имеют различные диалекты (New Yorkese, New Yorkish Brooklenese, Bostonian accent). П.Кэссиди подчеркивает, что Нью-йоркский ди¬алект характеризуется высокой скоростью речи. В.В. Ощепкова же утверждает, что говорящие на нем не произносят [r] в словах, оканчиваю¬щихся на -er (например, слово water звучит как wata), вместо [з:] произносят [oi], [θ] заменяют [d]. Такие варианты американского английского, как «черный английский» (Black English), «еврейский английский» (Jewish English), «испанский английский» (Hispanic English) и «кейджанский английс¬кий» (Cajun English), основаны на этническом происхож¬дении (кейджане, жители южных районов штата Луизиа¬на, потомки французов, некогда насильственно пересе¬ленных сюда из Канады). Они сохранили и собственный язык — вариант французского языка. Исследователь подчеркивает, что многие отличитель¬ные черты этих вариантов стали известны благодаря сред¬ствам массовой информации.

Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любых аудио курсов английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Влияние других языков на американский лексикон

Жизнь колонистов в США оказала огромное влияние на американский английский. Так, истинно британские слова были переосмыслены и получили принципиально новое значение, и наоборот - английские архаизмы, которые уже давно вышли из употребления, по-прежнему активно используются в США (например, fall - осень). Стоит отметить, что в британский обиход теперь также постепенно входят некоторые американизмы.

Ввиду многонациональности государства, американский английский приобрел определенные лексические особенности: испанизмы распространены на юго-западе США. Так, например, такие известные слова, как rancho, tacos, guacamole и прочие достались американцам именно от испанцев и испанизированных индейцев. Галлицизмы (производные от французского и других родственных языков) - это в основном канцеляризмы. Их отличительной чертой являются суффиксы -ее и -er. Примерами могут послужить такие слова, как employee, employer. Наличие германизмов является следствием влияния немецкого языка (пусть и несущественного). Это, в основном, преобразованные слова (dumb -dumn).

Американский акцент

Британский и американский английский существенно различаются по акценту. Если обитатель Туманного Альбиона услышит речь жителя США, то, скорее всего, не поймет ни слова. И наоборот - размеренная британская речь может показаться американцу абсолютно бессвязной. Это связано с нюансами произношения. Так, американский акцент характеризуется следующими особенностями:

Серьезную смысловую нагрузку несет интонация. Иногда смысл предложения меняется в зависимости от того, на какое слово сделано ударение. В предложениях всегда выделяются самые важные слова. Для американского языка характерно урезание гласных звуков в тех местах, где интонация снижается. Если же слово стоит в конце предложения, то оно произносится полностью, независимо от того, ударное оно или нет. Отдельное внимание стоит уделить произношению двойных гласных. В том случае, если после длинного звука стоит звонкая согласная, его выделяют интонационно. Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США. Если же вы не планируете путешествие, то почаще смотрите американские фильмы и шоу в оригинале.

Мифы об американском английском

Для многих людей, которые начали изучать английский, становится неожиданностью тот факт, что существует не только классический британский, но еще и американский вариант языка. Со вторым, кстати, связано множество заблуждений и мифов, а именно: Многие считают американский язык неправильным. Но если говорить о британцах, то они, скорее, могут возмутиться особенностями произношения в Шотландии, чем в США. Бытует мнение, что американский язык возник в результате искажения британского. На самом же деле в США используется именно тот классический язык, на котором писал Шекспир (если, конечно, не принимать во внимание произношение). А вот в Англии многие слова и правила перешли в разряд архаизмов и вышли из обихода. Если вы думаете, что американское произношение слишком сложное, то вы ошибаетесь. Особенностью акцента можно считать то, что связки напрягаются много меньше, чем у британцев. Это связано с тем, что до определенного момента белокожих детей воспитывали малограмотные негритянки, у которых была особая манера говорить (просто, как бы нараспев). Вот ее-то и переняли американцы. Неверно полагать, что в США упрощенная грамматика. На самом деле, она такая же, как и в Великобритании. Но с американским вариантом многие знакомятся по песням, сериалам и телевизионным шоу, где нередко пренебрегают правилами. Ошибочно считать, что между американским и британским вариантами английского есть какие-то существенные различия. Конечно, есть определенные особенности как в написании, так и в произношении, но это вовсе не значит, что жители Лондона и, например, Нью-Йорка не смогут понять друг друга.

Орфографические различия

В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center ‘центр’, meter ‘метр’, theater ‘театр’), -or вместо -our (favor ‘услуга’, honor ‘честь’, labor ‘труд’), check вместо cheque ‘чек’, connection вместо connexion ‘связь’, jail вместо gaol ‘тюрьма’, story вместо storey ‘этаж’ и т.д.

Одними из наиболее существенных различий между британским и американским английским являются различия в написании слов. Некоторые из этих различий постоянны и характерны для значительного количества слов, например:

Британский английский Американский английский Русский

-re -er

centre center центр

theatre theater театр

-our -or

colour color цвет

honour honor честь

-ogue -og

catalogue catalog каталог

monologue monolog монолог

Большинство же различий не носят постоянного характера и встречаются лишь в отдельных словах. Тем не менее, и здесь можно выделить ряд закономерностей:



Британский английский Американский английский Русский

ae e

aesthetics* esthetics эстетика

archaeology* archeology археология

c k

disc* disk диск

carat* karat карат

c s

defence* defense защита, оборона

licence (n.) license (n.) лицензия

mme m

kilogramme kilogram* килограмм

programme program программа

aught aft

draughtsman draftsman чертежник

draughty drafty расположенный на сквозняке

-xion -ction

connexion connection* связь

reflexion reflection отражение



В безударных слогах в американском варианте суффикс –our часто заменя¬ется -or. color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание-re за¬меняется-er: center, meter, liter, theater.

В американском варианте английского языка имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в traveler, trav¬eling, programing. Здесь принято написание check, а не cheque, tire, а не tyre, woolen, а не woollen; буквосочетание ct заменяется х, например, connexion(connection), слово kerb пишут как curb, grey как gray. В британском варианте эти и другие нормы написания слов, считаются ошибкой.

В британском варианте английского языка слова, окан¬чивающиеся на -se и -се, проявляют следующую законо¬мерность: глаголы оканчиваются на -se, а существитель¬ные на -се — license— лицензировать, licence— лицензия. В американском варианте все омонимические пары глаголов и существитель¬ного пишутся одинаково на -se: pretense, license, practise, devise, advise.

Фонетические различия

Стоит отметить, что жители США и Туманного Альбиона нередко не могут понять друг друга. Это связано с тем, что разные фонетические особенности характеризуют американский и британский английский. Различия их состоят в следующем: произнося дифтонг "ou", американцы сильнее округляют губы, чем британцы, за счет чего звук получается протяжным; в США "е" произносится широко открытым ртом; в американском варианте произношения звука "ju:" первая его часть практически выпадает, а потому речь становится более мягкой; в США в большинстве случаев вместо звука "а" произносится более широкий "æ"; американцы произносят гласные как бы "в нос"; если в британском варианте звук "r" в устной речи опускается, то в США его проговаривают, за счет чего язык кажется более грубым.

В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы “проглатывают” слоги в таких словах.

Американская интонация диктует связывание слов и произношение, в то же время, показывает настроение и кратко обозначает значение.

Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения. Наблюдается более четкая выделенность ударных слогов за счет нисходящего тона.

Одна из главных особенностей американской интонации – ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной.

Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class ‘класс’, half ‘половина’, pass ‘пропуск’, dance ‘танец’ большинство американцев произносят скорее как [] в bad ‘плохой’, нежели как [a:] в father ‘отец'; гласный в словах вроде God ‘Бог’, got ‘получил/а’, rob ‘грабить’ они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth ‘ткань'; u-образный звук в словах вроде dew ‘роса’, duke ‘герцог’, new ‘новый’ многие американцы рифмуют с too ‘тоже; слишком’, а не с you ‘ты’ (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter ‘масло’, они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car ‘машина’ и card ‘карточка’ они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry – брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret’ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Между британским произношением (Received Pronunciation) и американским (General American Pronunciation) существует несколько четко прослеживающихся отличий. Наиболее существенными из них являются следующие:

1) для интонации американского английского не характерно резкое повышение и понижение тона, как это характерно для британского английского, поэтому речь американцев звучит более монотонно;

2) голоса американцев, как правило, имеют более высокое звучание, поэтому речь американцев кажется более эмфатической и более громкой;

3) американское произношение более назальное (звуки произносятся в нос);

4) произнесение звука [r] на конце слов в американском варианте (например, в словах answer, doctor, driver, more, car, bird, hurt, tear), тогда как в британском варианте этот звук отсутствует в данных словах;

5) в американском произношении опускается звук [j] (например, в словах produce [prɔˈdu:s], stupid [ˈstu:pid])

6) звук [a:] в американском варианте произносится более кратко и «плоско», и в ряде слов звучит как [æ]:

advance command mask raft

after dance mast ranch

answer disaster monograph raspberry

ask example nasty rather

aunt fasten overdraft reprimand

banana France pass sample

basket giraffe passport slander

bath glass past slant

blast grass pastor staff

broad cast half path task

7) различия в постановке ударений. Можно выделить несколько групп слов, в которых в британском варианте произношения ударение падает на первый слог, а в американском – на последний. Это слова, заканчивающиеся на -ary/-ory(secretary, laboratory) или на-et(ballet, beret). В некоторых словах ударение стоит в зависимости оттого, какое место занимает данное слово впредложении. (Например: Princess Anne is a princess.)

Ударения – это аспект, где, пожалуй, наиболее ярко проявилось обратное влияние американского английского на британский. Большинство слов, приводимых в первой колонке таблицы, можно услышать в Британии с американским вариантом ударения, особенно в среде молодых людей. Для поколения британской молодежи, выросшей на американском сериале Star Trek, есть только один способ произнесения слова“frontier” – с ударением на последнем слоге (Какв“Space: the Final Frontier”).

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Многие американцы имеют тенденцию произносить долгий гласный [u:] как [i:]. Это происходит повсеместно, но на юге проявляется ярче всего. Например, гласный в слове ‘who” звучит так же, как в слове “tree”.Соответственно, звучание ”true blue” напоминает “tree blee”. Один из американских исследователей диалектов, Эрик Томас, считает, что в регионе, включающем штаты Миссисипи, Алабаму, Джорджию, Южную Каролину, Теннеси, Кентукки, Западную Виржинию и запад Виржинии, подобный звук произносится в конце, как гласный высокого подъема (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальная часть страны произносит его как “treew bleew”.

В конце слов “y” звучит как краткий гласный [i] у южан и как долгий [i:] у северян. Например, в таких словах как carefully, happy, elementary.

Одной из самых ярких отличительных черт американских диалектов является присутствие или отсутствие звука “r” после гласных. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка, этот звук не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз:d] и т. д.

Также отмечается использование палатализованных аллофонов [k] и [g] в таких словах как car, garden, а также употребление gwine вместо going.

Вариативность американского английского очень часто сравнивают с разнообразием климата на континенте. Немногие знают, что нью-йоркский диалект имеет не очень хорошую репутацию. Говорить как житель Нью-Йорка – означает быть неграмотным, необразованным, глупым человеком. По разговору человека собеседник может его социальное положение, например, достаточно актеру произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и уже каждый американец, который посмотрит этот фильм, отнесет его к низкому слою общества.

Нью-Йорк – это город, где расположены культурные контрасты, начиная от испанцев с Манхэтэна и заканчивая поселениями Ирландцев в центре города. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini:z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Оно имеет свои фонетические особенности. Отличительной чертой Нью-Йоркского произношения лингвисты признают произнесение каждой буквы в слове. Название родного города в устах говорящих на данном диалекте звучит как [nyoo youk].

Согласный звук [r] здесь не произносится, как и в Восточной Новой Англии. Жители новой Англии, района США, включающим штаты Массачусетс, Вермонт, Рой Айленд, Коннектикут, Нью-гемпшир, переняли потерю [r] в словах.

В словах, оканчивающихся на “r” данный согласный превращается в “uh” и произносится, соответственно, four [fowh]. Исключением вышеуказанного фонетического правила являются слова, начинающиеся с гласного звука. В этом случае “r” сохраняется: ear of corn [iər כf kכ:hn].

В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях. Остановимся на основной фонетической особенности названного диалекта. Так, в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. В большинстве штатов Америки “h” не оглушается при произношении human [hju:mən]. В Нью-Йорке и на острове Лонг-Айленд данная фонетическая особенность не наблюдается. Обычно названный звук не произносят.

О.М. Корчашкина выделяет также отсутствие четкого разграничения между краткими и долгими гласными. Исследователь утверждает, что существует замещение одних гласных другими: краткий [I] заменяется долгим [I:], звук [l] всегда остается твердым. Автор отмечает, что второстепенное ударение произносится с большей силой. Так слово populationв британском варианте имеет следующее произнесение [,popuju`leisn], а в американском варианте оно звучит как [`pobu`leisn].

Американская интонация изначально ближе к русской, да и напряжение горловых мышц у американцев не такое большое, как у англичан. Почему же так произошло? До начала XX века (даже после отмены рабства) детей богатых белых воспитывали малограмотные нянечки-негритянки. И белые дети (которые потом поступали в университеты и делали политическую карьеру) перенимали у своих воспитательниц напевную «черную» интонацию, знакомую нам всем по джазовому и блюзовому пению. Поэтому американское произношение звучит мелодичнее и глубже британского.



Грамматические различия

В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ‘публика были’, the government have букв.: ‘правительство имеют’), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author ‘создать’ от author ‘автор’, to research ‘исследовать’ от research ‘исследование’), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have ‘иметь’, а have gotten – взамен became ‘стал/а/о’.

Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать.

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»). Шансы, американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to.

Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями.

1) Глагол

a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол

«have», а в BrE - «have got». (AmE – Do you have the time? BrE – Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE – I don’t. BrE – I haven’t.)

б) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE – burnt).

в) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное. (AmE – I just ate. BrE – I’ve just eaten.)

г) Для AmE характерно употребление глаголов will/won’t вместо shall/shan’t.

2) Существительное

a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE – Hudson River, BrE – River Thames; AmE – a half hour, BrE – half an hour)

б) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE – in the future, BrE – in future; AmE – in the hospital, BrE – in hospital)

в) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте – во множественном. (Например: AmE – the government is, BrE – the governmentare). (Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности – что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.)

3) Наречие



Британский английский Американский английский

in a moment momentarily

really good real good

backwards backward

often oftentimes



4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов:



Британский английский Американский английский

It's twenty of four. It's twenty to four.

If s five past eight. It’s five after eight.

It's behind the building. It’s in back of the building

5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции.

a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение. (AmE – I asked that he go. BrE – I asked him to go.)

б) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was.

В то время, когда британский в Present Perfect использует слова already, just и yet, американский в этом случае использует обычный Past Simple. Оба варианта будут правильными:

(BE) – I have spent all my money. Can you borrow me yours?

(AE) – I just spent all my money.

Также существует отличие в использовании собирательных существительных, так как в британском английском собирательные существительные jury, team, family, government и другие, могут использоваться как во множественном, так и в единственном числе. В то время как американский английский использует только единственное число:

(BE) – The family meets\meet tomorrow.

(AE) - The family meet tomorrow.

Чтобы показать принадлежность, в британском английском используется структура have got, а в американском варианте допускаются два варианта do you have и have got:

(BE) - Have you got a house?

(AE) – Do you have a house?\ Have you got a house?

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt - spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, get — gotten, sneak — snuck, dive — dove).

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка изменены. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She's real nice (вместо really).

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - выделено мной - С. Е.), то есть не является собственно американской. Но литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Лексические различия

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии.

В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Более того, лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Различия в лексике можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. С другой стороны, общеизвестно, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIIIв.в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) – это американские «Frenchfries» (картофель фри). Иногда разные лексические единицы обозначают одно и то же понятие: «alorry» (грузовик) в Британском Английском – это «atruck» в Американском. Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер.

Одним из наиболее известных отличий американского английского является произнесение [r] в таких словах, как port, more, dinner, в то время как этот звук вообще не произносится в британском английском (однако его произносят шотландцы). Звук [r] произносится в любом положении, а звук [t] часто озвончается в положении между двумя гласными и произносится как [d]: latter произносится как ladder. Автор отмечает, что гласный звук [æ], а не [α:] произносится в таких словах, как path; звуки [o] и [o:] произносятся с еще меньшим округлением губ и с четким оттенком [α:], слова cot и caught звучат как [kα:t]; [u] как в go [gu] произносится более округленно, чем в Великобритании; слово tune произносится как [tu:n], а не [tju:n]. Многие американцы произносят слова hath и path с кратким гласным звуком [Λ] в противоположность долгому звуку [α:] в британском варианте.

Существуют расхождения и между американскими и британскими фразеологическими единицами. Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

Например:

Американский вариант Британский вариант Значение слова

Toget the big head Toget the smelled head Важничать, зазнаваться

Enough to make a horse laugh Enough to make a cat laugh Умора, потеха

Tick off Cheese off Радость

Working devil Devil of work Трудолюбивый человек

In high gear In top gear На всей скорости

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании:

Американский вариант: Keep tabs on;

Британский вариант: Keep check on – в значении “следить за кем-либо”

Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. М.А. Голденков приводит пример со словом “ hawks ”. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют “ hawks ”, то есть “ястребы ”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками»).

Если в течение раннего периода наиболее характерной чертой американского варианта было его обособление от британского литературного образца, то с течением времени положение заметно изменилось. Современный период характеризуется значительным сближением американского и британского английского в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Процесс заимствования бритицизмов в американском английском значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. Тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику. Так, из британского английского было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со свои американским аналогом. Например, shop – store, luggage – baggage, chest of drawers – bureau.

На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка и в 4 раза больше человек, чем на британском английском. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире.

Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межнациональные контакты способствуют распространению американского английского. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что американский является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.

Существует 3 группы американизмов:

• Исторические американизмы – это слова, которые все еще сохраняют свое прежнее значение в американском варианте, тогда как в британском варианте английского языка их значения изменились. Например: существительное «fall» все еще используется, так, как его использовали первые иммигранты в значении «осень».

• Полные американизмы были введены в употребление первыми иммигрантами Америки и отразили их попытки приспособиться к новой окружающей среде, найти названия для новых условий экономической и политической жизни, для того, чтобы описать новые и странные вещи, окружающие их. Большая часть из них является названием животных и растений, которые не известны в Великобритании. Также это слова, которые были взяты из индейских диалектов.

• Поздние полные американизмы представлены названиями объектов, которые по-разному называются в США и Великобритании. Например, в Англии "автомобиль" обозначается словом "car", в США же идентичное слово имеет иной перевод: "automobile".

Американский сленг

Американский сленг также включает в себя и так называемые идиомы, небольшие словосочетания, которые никогда не воспринимают буквально. Также он может включать в себя и классические британские слова.

Примеры:

Hang out - русский эквивалент "зависать", то есть как раз гулять на какой-нибудь вечеринке или обычной встрече.

Pig out - наедаться до отвала.

Hyped (прил.) - состояния большого волнения или возбуждения.

Bail - резко уйти.

Lighten up - "взбодрись!", никому не нравится видеть грустные лица.

Cram - отчаянно готовиться к экзамену, обычно после того, как пренебрегал учёбой весь семестр. Подойдёт, если нужно объяснить, почему человек не смог прийти.

Crash - в случае с вечеринкой значит, что кто-то ворвался без приглашения. Также может означать вдруг "отключаться" в сон.

Knock - негативно отзываться, а то и вовсе поливать кого-то грязью. Trash - используется в качестве глагола и значит "превращать что-то в хлам", то есть "ломать/разрушать/портить".

Нe cold shoulder - используется для описания ситуации, когда один человек игнорирует другого.

Drive up the wall - доводить кого-либо до грани, то есть раздражать.

For real - может использоваться как в качестве утверждения, так и в качестве вопроса. "Реально?/Серьёзно?"

Sweet - в сленговом варианте ничего общего со сладостями не имеет, это скорее можно перевести как "шикарно" или "класс".

On cloud nine - мы обычно говорим "быть на седьмом небе", а американцы говорят "на девятом".

Fool's paradise - это выражение описывает состояние радости, которое не сможет долго продлиться, потому как вызвано это счастье некой иллюзией и ложной надеждой.

Grin from ear to ear - эквивалент нашему выражению "улыбка до ушей". То есть кто-то очень чем-то доволен.

Happy camper - "счастливый турист", то есть человек, которого всё устраивает на данном этапе его жизни. Жаловаться ему не на что.

Happy as a flea in a doghouse - конечно, "блоха в собачьей будке" чувствует себя крайне счастливой. Поэтому если кто-то живёт в достатке и полной радости, то используют такое выражение.

Happy-go-lucky - описывает человека жизнерадостного и беззаботного.

Jump for joy - ещё одно словосочетание, для которого в русском языке есть точный эквивалент "прыгать от счастья".

Cry one's eyes out – давно плакать.

Down in the mouth - если "уголки рта у вас опущены" означает, что у человека не все гладко в жизни.

Face like a wet weekend - когда человеку печально и одиноко, то его "лицо похоже на дождливые выходные".

Нeart sinks - и хотя переводится примерно как один из фразеологизмов в русском языке, на самом деле, в английском языке "сердце тонет", когда человеку грустно.

Таким образом, появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод прав с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод справки с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с американского английского языка на русский язык или с русского языка на американский английский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с американского английского языка на русский язык и с русского языка на американский английский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018